Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiPortugalski brazilskiRumunski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Tekst
Podnet od cassiocerenlincoln
Izvorni jezik: Turski

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Napomene o prevodu
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Natpis
Don't ask me how I am nowadays
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Napomene o prevodu
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 13 April 2010 15:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 April 2010 21:15

merdogan
Broj poruka: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.