Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  रोमानियन

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
हरफ
cassiocerenlincolnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

शीर्षक
Don't ask me how I am nowadays
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 13日 15:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 11日 21:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.