Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya PortekizcesiRomence

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Metin
Öneri cassiocerenlincoln
Kaynak dil: Türkçe

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Başlık
Don't ask me how I am nowadays
Tercüme
İngilizce

Çeviri cheesecake
Hedef dil: İngilizce

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Nisan 2010 15:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Nisan 2010 21:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.