Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSvedskiDanskiNorveski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Tekst
Podnet od Saip93
Izvorni jezik: Turski

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Napomene o prevodu
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Natpis
For a long time...
Prevod
Engleski

Preveo lenab
Željeni jezik: Engleski

For a long time now my face is shaved
I waited, my eyes open, for dawn
as my hands stretch out
my ear listens to the string
Poslednja provera i obrada od Tantine - 27 Oktobar 2008 15:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Oktobar 2008 16:11

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi lenab

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Oktobar 2008 19:16

merdogan
Broj poruka: 3769
Kaç zamandır yüzüm tıraşlı==>
For a long time my face shaved

22 Oktobar 2008 19:24

lenab
Broj poruka: 1084
Could it be: "My face was shaved"?
My dictionary says: Shaved; who needs a shave. Hard to chose the right meaning!

22 Oktobar 2008 20:57

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Kaç zamandır" help to understand the meaning, and I agree with you (needs to be shaved), let's wait for other members.

23 Oktobar 2008 01:48

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi all

Could this be "For a long time my face needed a shave" (meaning that it has been shaved since)?

Bises
Tantine

23 Oktobar 2008 08:32

lenab
Broj poruka: 1084
I got some interesting information about this text, and I wonder if I could change a bit, even though it's in the poll?

23 Oktobar 2008 11:39

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Lena. Look at the Danish translation. There is a bridge from Figen; Don't know if you need it, but you can always read it.

23 Oktobar 2008 11:56

serba
Broj poruka: 655
I think first line is not correct

23 Oktobar 2008 11:57

serba
Broj poruka: 655
first line err

23 Oktobar 2008 19:02

lenab
Broj poruka: 1084
I edited. Hope You don't mind!

23 Oktobar 2008 22:43

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi lenab

No problem that you edit your translation, you don't need to ask my permission, it is your text

I will reset a poll, since there have been a few changes.

Bises
Tantine