Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - çok yanlış ama seni hala unutamadım

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Tekst
Prezantuar nga mezu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

çok yanlış ama seni hala unutamadım

Titull
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Gjermanisht

es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 28 Dhjetor 2007 13:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Dhjetor 2007 12:42

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Only a short english bridge please

CC: smy

28 Dhjetor 2007 12:45

smy
Numri i postimeve: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you

28 Dhjetor 2007 12:52

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?

28 Dhjetor 2007 12:56

smy
Numri i postimeve: 2481
no, certainly not it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing

28 Dhjetor 2007 13:43

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!