Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



13Oversættelse - Fransk-Græsk - tu me manques terriblement, tu est comme un feu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskGræsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
tu me manques terriblement, tu est comme un feu...
Tekst
Tilmeldt af butterflytsr
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

tu me manques terriblement, tu est comme un feu en moique je ne pourais jamais eteindre, si tu t'acroches je ne te lacherais pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en retrant en france... tu comprendas plus tard..."Tu est mon hame soeur!"
Bemærkninger til oversættelsen
correct spelling : "Tu me manques terriblement, tu es comme un feu en moi que je ne pourrai jamais éteindre, si tu t'accroches je ne te lâcherai pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en rentrant en France...tu comprendras plus tard..."tu es mon âme-sœur!"

Titel
Μου λείπεις τρομερά, είσαι όπως μια φωτιά...
Oversættelse
Græsk

Oversat af reggina
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Μου λείπεις τρομερά, είσαι σαν μια φωτιά μέσα μου που δεν θα μπορούσα ποτέ να σβήσω, αν πιαστείς δε θα σ' αφήσω ποτέ...!Θα πρέπει να περάσω μία στιγμή δύσκολη επιστρέφοντας στη Γαλλία....θα καταλάβεις αργότερα...''Είσαι η αδελφή-ψυχή μου!''
Bemærkninger til oversættelsen
s' accrocher: κυριολεκτικά σημαίνει δενομαι κρεμιέμαι
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 29 Februar 2008 17:27