Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Tanska - sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaLatina

Kategoria Lause - Terveys / Lääketiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Løven
Alkuperäinen kieli: Tanska

sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
Huomioita käännöksestä
Ønskede tekst som skal oversættes er lægegerningens motto.
18 Toukokuu 2010 12:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2010 13:55

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Helbrede, lindre, trøste.. are all verbs but they are not conjugated...

18 Toukokuu 2010 13:56

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Ernst. Det er et motto og det kan vi godt oversætte.


CC: Bamsa

18 Toukokuu 2010 15:57

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
SÃ¥ dette er et motto

Hvis dette er lægernes motto så tror jeg ikke at jeg går til lægen igen..... "sjældent helbrede"

CC: gamine

18 Toukokuu 2010 17:51

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Og så har jeg faktisk heller aldrig set nogen læge trøste nogen som helst... Ikke hvor jeg bor...

18 Toukokuu 2010 18:11

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Det kanske handlar om Palliativ vård/ vård i livets slutskede! (Hippocrates: "Cure sometimes, treat often, comfort always." )

19 Toukokuu 2010 00:42

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
haha, tossede mand. Ja, du har ret, men anmoderen siger jo at det er et motto så det skal vel oversættes. Min læge hernede trøster, Men folk er nok mere barske på øerne. Vel nok på grund af klimaet.
Pia har nok ret i det hun siger. Det ligner meget det andet motto. Jeg mener, at det skal frigøres.

CC: Bamsa pias

19 Toukokuu 2010 00:54

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Okay Lene

Anmodningen er hermed godkendt

CC: gamine

19 Toukokuu 2010 00:56

gamine
Viestien lukumäärä: 4611


CC: Bamsa