Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - pensare amare

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
pensare amare
Teksti
Lähettäjä lovehunt87
Alkuperäinen kieli: Italia

se ti penso è perchè mi manchi, se mi manchi è perchè ti desidero, se ti desidero è perchè... ti amo

Otsikko
Seni düşünüyorsam....
Käännös
Turkki

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Turkki

Seni düşünüyorsam eğer seni özlediğim içindir, seni özlüyorsam eğer seni arzu ettiğim içindir ve eğer seni arzuluyorsam... seni sevdiğim içindir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 22 Syyskuu 2009 19:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Syyskuu 2009 15:02

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Delvin,
Sonunda da 'è perchè' olduğu için 'seni sevdiğim içindir' diye bitmesi gerekmez miydi ?

22 Syyskuu 2009 18:02

delvin
Viestien lukumäärä: 103
ha evet tabii olabilir değiştireyim. cümledeki üç noktayı görünce hani bu liste böyle uzayıp gider .... kısacası "seni seviyorum" demek istediğini düşünmüştüm.

22 Syyskuu 2009 19:34

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Ben de ilk önce anlamamıştım, tam onaylamadan önce farkına vardım. Neyse, onaylıyorum.