Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - slaze ako ti nesto kazem onda

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiEspanja

Kategoria Chatti - Lapset ja nuoret

Otsikko
slaze ako ti nesto kazem onda
Teksti
Lähettäjä Leonisa
Alkuperäinen kieli: Serbia

slaze ako ti nesto kazem onda
Huomioita käännöksestä
por favor podrian traducir esto? mil gracias a todos (a español) or
could you please translate this sentence for me? (american or british english is fine)

Otsikko
...if I tell you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Roller-Coaster
Kohdekieli: Englanti

...if I tell you something then...
Huomioita käännöksestä
1st word is not complete in Serbian.
It could mean "I lie, I'm lying" or "(S)he lies, is lying", it depends on the rest of the word which is unfortunately missing :(
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 8 Maaliskuu 2008 17:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Maaliskuu 2008 14:47

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Ovo je totalno bez smisla. Mislim da delove rečenice (bez logičnog konteksta) ne treba prevoditi. Možda da joj tražiš da napiše celu rečenicu?

7 Maaliskuu 2008 15:15

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Ma trazila sam, cak sam joj i rekla da prva rec moze sve da izmeni, da ga pogleda jos jednom, bla bla bla... Medjutim, ona moli da se prevede samo to sto ima bez prve reci... Sta znam, ja je poslusah. Predlazi da ga ukinemo ako hoces