Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Spaans - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansSpaans

Titel
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekst
Opgestuurd door zahir
Uitgangs-taal: Italiaans

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Details voor de vertaling
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Titel
Porque no me perteneces
Vertaling
Spaans

Vertaald door acuario
Doel-taal: Spaans

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Details voor de vertaling
No es francés, es italiano.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 9 juli 2008 23:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 mei 2007 16:40

pirulito
Aantal berichten: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 mei 2007 20:55

pirulito
Aantal berichten: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 mei 2007 20:09

zahir
Aantal berichten: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 mei 2007 20:56

pirulito
Aantal berichten: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 mei 2007 01:20

zahir
Aantal berichten: 15
ok gracias