Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Spanska - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSpanska

Titel
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Text
Tillagd av zahir
Källspråk: Italienska

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Anmärkningar avseende översättningen
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Titel
Porque no me perteneces
Översättning
Spanska

Översatt av acuario
Språket som det ska översättas till: Spanska

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Anmärkningar avseende översättningen
No es francés, es italiano.

Senast granskad eller redigerad av guilon - 9 Juli 2008 23:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Maj 2007 16:40

pirulito
Antal inlägg: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 Maj 2007 20:55

pirulito
Antal inlägg: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 Maj 2007 20:09

zahir
Antal inlägg: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 Maj 2007 20:56

pirulito
Antal inlägg: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 Maj 2007 01:20

zahir
Antal inlägg: 15
ok gracias