Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

제목
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
본문
zahir에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

이 번역물에 관한 주의사항
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

제목
Porque no me perteneces
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

이 번역물에 관한 주의사항
No es francés, es italiano.

guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 23:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 16일 16:40

pirulito
게시물 갯수: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

2007년 5월 16일 20:55

pirulito
게시물 갯수: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

2007년 5월 16일 20:09

zahir
게시물 갯수: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

2007년 5월 16일 20:56

pirulito
게시물 갯수: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

2007년 5월 17일 01:20

zahir
게시물 갯수: 15
ok gracias