Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Seni Yazıyorum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Seni Yazıyorum
Tekst
Opgestuurd door totaelma
Uitgangs-taal: Turks

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Titel
Writing You
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Details voor de vertaling
Him/her
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 februari 2013 10:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 februari 2013 10:30

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 februari 2013 10:54

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 februari 2013 10:59

Lein
Aantal berichten: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 februari 2013 11:03

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Go ahead

23 februari 2013 23:25

merdogan
Aantal berichten: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..