Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Uitdrukking

Titel
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Tekst
Opgestuurd door payekhali
Uitgangs-taal: Turks

Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

Titel
I never ever
Vertaling
Engels

Vertaald door Bilge Ertan
Doel-taal: Engels

I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 14 januari 2011 10:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2011 14:03

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Bilge

'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?

13 januari 2011 15:46

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi Lein,

Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.

13 januari 2011 15:48

Lein
Aantal berichten: 3389
Done Thank you!

13 januari 2011 15:58

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Thank you Lein

13 januari 2011 18:32

svajarova
Aantal berichten: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.

13 januari 2011 18:51

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks svajarova

Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?

CC: svajarova

13 januari 2011 22:39

merdogan
Aantal berichten: 3769
never ever...> never and ever

14 januari 2011 10:45

Lein
Aantal berichten: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.