Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 表达

标题
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
正文
提交 payekhali
源语言: 土耳其语

Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

标题
I never ever
翻译
英语

翻译 Bilge Ertan
目的语言: 英语

I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Lein认可或编辑 - 2011年 一月 14日 10:46





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 13日 14:03

Lein
文章总计: 3389
Hi Bilge

'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?

2011年 一月 13日 15:46

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi Lein,

Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.

2011年 一月 13日 15:48

Lein
文章总计: 3389
Done Thank you!

2011年 一月 13日 15:58

Bilge Ertan
文章总计: 921
Thank you Lein

2011年 一月 13日 18:32

svajarova
文章总计: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.

2011年 一月 13日 18:51

Lein
文章总计: 3389
Thanks svajarova

Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?

CC: svajarova

2011年 一月 13日 22:39

merdogan
文章总计: 3769
never ever...> never and ever

2011年 一月 14日 10:45

Lein
文章总计: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.