Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Expressão

Título
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Texto
Enviado por payekhali
Língua de origem: Turco

Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

Título
I never ever
Tradução
Inglês

Traduzido por Bilge Ertan
Língua alvo: Inglês

I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Última validação ou edição por Lein - 14 Janeiro 2011 10:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Janeiro 2011 14:03

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Bilge

'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?

13 Janeiro 2011 15:46

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi Lein,

Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.

13 Janeiro 2011 15:48

Lein
Número de mensagens: 3389
Done Thank you!

13 Janeiro 2011 15:58

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Thank you Lein

13 Janeiro 2011 18:32

svajarova
Número de mensagens: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.

13 Janeiro 2011 18:51

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks svajarova

Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?

CC: svajarova

13 Janeiro 2011 22:39

merdogan
Número de mensagens: 3769
never ever...> never and ever

14 Janeiro 2011 10:45

Lein
Número de mensagens: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.