Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف تعبير

عنوان
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
نص
إقترحت من طرف payekhali
لغة مصدر: تركي

Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

عنوان
I never ever
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Bilge Ertan
لغة الهدف: انجليزي

I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 14 كانون الثاني 2011 10:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2011 14:03

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Bilge

'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?

13 كانون الثاني 2011 15:46

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi Lein,

Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.

13 كانون الثاني 2011 15:48

Lein
عدد الرسائل: 3389
Done Thank you!

13 كانون الثاني 2011 15:58

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Thank you Lein

13 كانون الثاني 2011 18:32

svajarova
عدد الرسائل: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.

13 كانون الثاني 2011 18:51

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks svajarova

Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?

CC: svajarova

13 كانون الثاني 2011 22:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
never ever...> never and ever

14 كانون الثاني 2011 10:45

Lein
عدد الرسائل: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.