Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Esprimo

Titolo
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Teksto
Submetigx per payekhali
Font-lingvo: Turka

Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam

Titolo
I never ever
Traduko
Angla

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Angla

I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 14 Januaro 2011 10:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Januaro 2011 14:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Bilge

'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?

13 Januaro 2011 15:46

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Lein,

Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.

13 Januaro 2011 15:48

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Done Thank you!

13 Januaro 2011 15:58

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Thank you Lein

13 Januaro 2011 18:32

svajarova
Nombro da afiŝoj: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.

13 Januaro 2011 18:51

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks svajarova

Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?

CC: svajarova

13 Januaro 2011 22:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
never ever...> never and ever

14 Januaro 2011 10:45

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.