Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Naturligvis dur’ du!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensFransEngels

Categorie Gedachten

Titel
Naturligvis dur’ du!
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Deens

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Details voor de vertaling
aforisme

Titel
Of course...
Vertaling
Engels

Vertaald door Minny
Doel-taal: Engels

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Details voor de vertaling
you can/you are capable/you are good enough
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 mei 2010 14:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 mei 2010 03:48

aydin1
Aantal berichten: 33
Of course you can!

22 mei 2010 09:50

Burduf
Aantal berichten: 238
we can !

22 mei 2010 13:16

nija88
Aantal berichten: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 mei 2010 13:20

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 mei 2010 13:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 mei 2010 15:28

gamine
Aantal berichten: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 mei 2010 17:44

nija88
Aantal berichten: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 mei 2010 21:16

pias
Aantal berichten: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 mei 2010 02:04

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 mei 2010 09:50

Minny
Aantal berichten: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 mei 2010 12:43

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 mei 2010 14:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem