Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Naturligvis dur’ du!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Naturligvis dur’ du!
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Dinamarquês

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Notas sobre a tradução
aforisme

Título
Of course...
Tradução
Inglês

Traduzido por Minny
Língua alvo: Inglês

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Notas sobre a tradução
you can/you are capable/you are good enough
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Maio 2010 14:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Maio 2010 03:48

aydin1
Número de mensagens: 33
Of course you can!

22 Maio 2010 09:50

Burduf
Número de mensagens: 238
we can !

22 Maio 2010 13:16

nija88
Número de mensagens: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Maio 2010 13:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Maio 2010 13:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Maio 2010 15:28

gamine
Número de mensagens: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Maio 2010 17:44

nija88
Número de mensagens: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Maio 2010 21:16

pias
Número de mensagens: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Maio 2010 02:04

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Maio 2010 09:50

Minny
Número de mensagens: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Maio 2010 12:43

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Maio 2010 14:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem