Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Naturligvis dur’ du!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Naturligvis dur’ du!
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
ملاحظات حول الترجمة
aforisme

عنوان
Of course...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Minny
لغة الهدف: انجليزي

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

ملاحظات حول الترجمة
you can/you are capable/you are good enough
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 نيسان 2010 14:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 نيسان 2010 03:48

aydin1
عدد الرسائل: 33
Of course you can!

22 نيسان 2010 09:50

Burduf
عدد الرسائل: 238
we can !

22 نيسان 2010 13:16

nija88
عدد الرسائل: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 نيسان 2010 13:20

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 نيسان 2010 13:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 نيسان 2010 15:28

gamine
عدد الرسائل: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 نيسان 2010 17:44

nija88
عدد الرسائل: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 نيسان 2010 21:16

pias
عدد الرسائل: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 نيسان 2010 02:04

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 نيسان 2010 09:50

Minny
عدد الرسائل: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 نيسان 2010 12:43

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 نيسان 2010 14:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem