Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Naturligvis dur’ du!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancésInglés

Categoría Pensamientos

Título
Naturligvis dur’ du!
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Danés

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Nota acerca de la traducción
aforisme

Título
Of course...
Traducción
Inglés

Traducido por Minny
Idioma de destino: Inglés

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Nota acerca de la traducción
you can/you are capable/you are good enough
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Mayo 2010 14:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Mayo 2010 03:48

aydin1
Cantidad de envíos: 33
Of course you can!

22 Mayo 2010 09:50

Burduf
Cantidad de envíos: 238
we can !

22 Mayo 2010 13:16

nija88
Cantidad de envíos: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Mayo 2010 13:20

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Mayo 2010 13:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Mayo 2010 15:28

gamine
Cantidad de envíos: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Mayo 2010 17:44

nija88
Cantidad de envíos: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Mayo 2010 21:16

pias
Cantidad de envíos: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Mayo 2010 02:04

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Mayo 2010 09:50

Minny
Cantidad de envíos: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Mayo 2010 12:43

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Mayo 2010 14:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem