Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - Naturligvis dur’ du!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųPrancūzųAnglų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Naturligvis dur’ du!
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Danų

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Pastabos apie vertimą
aforisme

Pavadinimas
Of course...
Vertimas
Anglų

Išvertė Minny
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Pastabos apie vertimą
you can/you are capable/you are good enough
Validated by lilian canale - 23 gegužė 2010 14:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gegužė 2010 03:48

aydin1
Žinučių kiekis: 33
Of course you can!

22 gegužė 2010 09:50

Burduf
Žinučių kiekis: 238
we can !

22 gegužė 2010 13:16

nija88
Žinučių kiekis: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 gegužė 2010 13:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 gegužė 2010 13:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 gegužė 2010 15:28

gamine
Žinučių kiekis: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 gegužė 2010 17:44

nija88
Žinučių kiekis: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 gegužė 2010 21:16

pias
Žinučių kiekis: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 gegužė 2010 02:04

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 gegužė 2010 09:50

Minny
Žinučių kiekis: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 gegužė 2010 12:43

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 gegužė 2010 14:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem