Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Naturligvis dur’ du!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Naturligvis dur’ du!
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: דנית

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
הערות לגבי התרגום
aforisme

שם
Of course...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Minny
שפת המטרה: אנגלית

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

הערות לגבי התרגום
you can/you are capable/you are good enough
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 מאי 2010 14:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מאי 2010 03:48

aydin1
מספר הודעות: 33
Of course you can!

22 מאי 2010 09:50

Burduf
מספר הודעות: 238
we can !

22 מאי 2010 13:16

nija88
מספר הודעות: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 מאי 2010 13:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 מאי 2010 13:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 מאי 2010 15:28

gamine
מספר הודעות: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 מאי 2010 17:44

nija88
מספר הודעות: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 מאי 2010 21:16

pias
מספר הודעות: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 מאי 2010 02:04

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 מאי 2010 09:50

Minny
מספר הודעות: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 מאי 2010 12:43

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 מאי 2010 14:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem