Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Tekst
Opgestuurd door Terttu
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Details voor de vertaling
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Titel
Å, du har glömt mig, eller?
Vertaling
Zweeds

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Zweeds

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 22 maart 2009 13:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 maart 2009 10:01

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 maart 2009 12:58

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 maart 2009 13:45

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, då godkänner jag den nu.