Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - É... você se esqueceu de mim, não é ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
É... você se esqueceu de mim, não é ...
نص
إقترحت من طرف Terttu
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
ملاحظات حول الترجمة
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

عنوان
Å, du har glömt mig, eller?
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 22 أذار 2009 13:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أذار 2009 10:01

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 أذار 2009 12:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 أذار 2009 13:45

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, då godkänner jag den nu.