Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Text
Enviat per Terttu
Idioma orígen: Portuguès brasiler

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Notes sobre la traducció
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Títol
Å, du har glömt mig, eller?
Traducció
Suec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Suec

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
Darrera validació o edició per pias - 22 Març 2009 13:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Març 2009 10:01

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 Març 2009 12:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 Març 2009 13:45

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, då godkänner jag den nu.