Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Švedų - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Tekstas
Pateikta Terttu
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Pastabos apie vertimą
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Pavadinimas
Å, du har glömt mig, eller?
Vertimas
Švedų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
Validated by pias - 22 kovas 2009 13:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 kovas 2009 10:01

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 kovas 2009 12:58

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 kovas 2009 13:45

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok, då godkänner jag den nu.