Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Arabisch - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansHebreeuwsArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Tekst
Opgestuurd door tamy_mart
Uitgangs-taal: Spaans

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Titel
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Vertaling
Arabisch

Vertaald door nesrinnajat
Doel-taal: Arabisch

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jaq84 - 16 september 2009 23:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2009 07:45

jaq84
Aantal berichten: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 september 2009 01:05

nesrinnajat
Aantal berichten: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 september 2009 07:35

jaq84
Aantal berichten: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 september 2009 16:56

nesrinnajat
Aantal berichten: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة