Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Arabiska - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaHebreiskaArabiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Text
Tillagd av tamy_mart
Källspråk: Spanska

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Titel
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Översättning
Arabiska

Översatt av nesrinnajat
Språket som det ska översättas till: Arabiska

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Senast granskad eller redigerad av jaq84 - 16 September 2009 23:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 September 2009 07:45

jaq84
Antal inlägg: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 September 2009 01:05

nesrinnajat
Antal inlägg: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 September 2009 07:35

jaq84
Antal inlägg: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 September 2009 16:56

nesrinnajat
Antal inlägg: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة