Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Arapça - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİbraniceArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Metin
Öneri tamy_mart
Kaynak dil: İspanyolca

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Başlık
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Tercüme
Arapça

Çeviri nesrinnajat
Hedef dil: Arapça

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
En son jaq84 tarafından onaylandı - 16 Eylül 2009 23:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Eylül 2009 07:45

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Eylül 2009 01:05

nesrinnajat
Mesaj Sayısı: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Eylül 2009 07:35

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Eylül 2009 16:56

nesrinnajat
Mesaj Sayısı: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة