Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



62Vertaling - Servisch-Frans - Volim te ana

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFransEngels

Categorie Poëzie

Titel
Volim te ana
Tekst
Opgestuurd door guillaume34
Uitgangs-taal: Servisch

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

Titel
Je t'aime Ana
Vertaling
Frans

Vertaald door Stane
Doel-taal: Frans

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
Details voor de vertaling
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 1 april 2009 10:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 maart 2009 22:37

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

22 maart 2009 00:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396

22 maart 2009 01:40

Stane
Aantal berichten: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

22 maart 2009 01:43

Stane
Aantal berichten: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

22 maart 2009 01:45

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

22 maart 2009 13:57

Stane
Aantal berichten: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

22 maart 2009 17:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

22 maart 2009 20:59

Stane
Aantal berichten: 176
En effet, merci beaucoup.