Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



62Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - Volim te ana

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Volim te ana
Κείμενο
Υποβλήθηκε από guillaume34
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

τίτλος
Je t'aime Ana
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 1 Απρίλιος 2009 10:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2009 22:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

22 Μάρτιος 2009 00:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

22 Μάρτιος 2009 01:40

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

22 Μάρτιος 2009 01:43

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

22 Μάρτιος 2009 01:45

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

22 Μάρτιος 2009 13:57

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

22 Μάρτιος 2009 17:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

22 Μάρτιος 2009 20:59

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
En effet, merci beaucoup.