Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



62ترجمة - صربى -فرنسي - Volim te ana

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسيانجليزي

صنف شعر

عنوان
Volim te ana
نص
إقترحت من طرف guillaume34
لغة مصدر: صربى

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

عنوان
Je t'aime Ana
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Stane
لغة الهدف: فرنسي

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
ملاحظات حول الترجمة
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 1 أفريل 2009 10:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أذار 2009 22:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

22 أذار 2009 00:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396

22 أذار 2009 01:40

Stane
عدد الرسائل: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

22 أذار 2009 01:43

Stane
عدد الرسائل: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

22 أذار 2009 01:45

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

22 أذار 2009 13:57

Stane
عدد الرسائل: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

22 أذار 2009 17:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

22 أذار 2009 20:59

Stane
عدد الرسائل: 176
En effet, merci beaucoup.