Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



28Vertaling - Roemeens-Duits - Nu vi la noi no te pup pa

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsDuits

Titel
Nu vi la noi no te pup pa
Tekst
Opgestuurd door malaslodka
Uitgangs-taal: Roemeens

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Titel
Möchtest...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Details voor de vertaling
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 4 juni 2008 16:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 juni 2008 16:16

PennyLane
Aantal berichten: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 juni 2008 17:40

gerinka
Aantal berichten: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 juni 2008 17:43

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 juni 2008 17:48

malaslodka
Aantal berichten: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 juni 2008 20:55

merdogan
Aantal berichten: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 juni 2008 21:02

malaslodka
Aantal berichten: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 juni 2008 21:36

merdogan
Aantal berichten: 3769
this is our cucumis.