Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



28Tercüme - Romence-Almanca - Nu vi la noi no te pup pa

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceAlmanca

Başlık
Nu vi la noi no te pup pa
Metin
Öneri malaslodka
Kaynak dil: Romence

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Başlık
Möchtest...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 4 Haziran 2008 16:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Haziran 2008 16:16

PennyLane
Mesaj Sayısı: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 Haziran 2008 17:40

gerinka
Mesaj Sayısı: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 Haziran 2008 17:43

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 Haziran 2008 17:48

malaslodka
Mesaj Sayısı: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 Haziran 2008 20:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 Haziran 2008 21:02

malaslodka
Mesaj Sayısı: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 Haziran 2008 21:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
this is our cucumis.