Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



28Prevođenje - Rumunjski-Njemački - Nu vi la noi no te pup pa

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiNjemački

Naslov
Nu vi la noi no te pup pa
Tekst
Poslao malaslodka
Izvorni jezik: Rumunjski

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Naslov
Möchtest...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Primjedbe o prijevodu
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 4 lipanj 2008 16:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 lipanj 2008 16:16

PennyLane
Broj poruka: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 lipanj 2008 17:40

gerinka
Broj poruka: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 lipanj 2008 17:43

Rodrigues
Broj poruka: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 lipanj 2008 17:48

malaslodka
Broj poruka: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 lipanj 2008 20:55

merdogan
Broj poruka: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 lipanj 2008 21:02

malaslodka
Broj poruka: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 lipanj 2008 21:36

merdogan
Broj poruka: 3769
this is our cucumis.