Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



28Umseting - Rumenskt-Týkst - Nu vi la noi no te pup pa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktTýkst

Heiti
Nu vi la noi no te pup pa
Tekstur
Framborið av malaslodka
Uppruna mál: Rumenskt

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Heiti
Möchtest...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Viðmerking um umsetingina
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Góðkent av iamfromaustria - 4 Juni 2008 16:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juni 2008 16:16

PennyLane
Tal av boðum: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 Juni 2008 17:40

gerinka
Tal av boðum: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 Juni 2008 17:43

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 Juni 2008 17:48

malaslodka
Tal av boðum: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 Juni 2008 20:55

merdogan
Tal av boðum: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 Juni 2008 21:02

malaslodka
Tal av boðum: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 Juni 2008 21:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
this is our cucumis.