Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



28翻译 - 罗马尼亚语-德语 - Nu vi la noi no te pup pa

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语德语

标题
Nu vi la noi no te pup pa
正文
提交 malaslodka
源语言: 罗马尼亚语

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

标题
Möchtest...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
给这篇翻译加备注
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 六月 4日 16:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 3日 16:16

PennyLane
文章总计: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

2008年 六月 3日 17:40

gerinka
文章总计: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

2008年 六月 3日 17:43

Rodrigues
文章总计: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

2008年 六月 3日 17:48

malaslodka
文章总计: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

2008年 六月 3日 20:55

merdogan
文章总计: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

2008年 六月 3日 21:02

malaslodka
文章总计: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

2008年 六月 3日 21:36

merdogan
文章总计: 3769
this is our cucumis.