Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Arabiskt-Turkiskt - السلام عليكم اذ كان بالامكان معرفة صيغة العقد...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
السلام عليكم اذ كان بالامكان معرفة صيغة العقد...
Tekstur
Framborið av golgeebru72
Uppruna mál: Arabiskt

السلام عليكم
اذ كان بالامكان معرفة صيغة العقد (لزواج المتعه)فارجو منكم ارساله وذلك لأني لا اريد ان اخطئ بالزواج
وشكرا

Heiti
Selamun aleyküm
Umseting
Turkiskt

Umsett av real_prayer
Ynskt mál: Turkiskt

Selamun aleyküm. Akd uslubü (müt'a nikahı hakkında) bilgi edinmek mümkünse lütfen bana o bilgiyi gönderin, çünkü evlilikte hata yapmak istemiyorum. Teşekkürler
Góðkent av smy - 30 Desember 2007 15:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2007 15:25

smy
Tal av boðum: 2481
real_prayer, Türkçe imlayı düzeltir misin? Teşekkürler!

22 Desember 2007 18:32

talebe
Tal av boðum: 69
bence çeviri doğru ancak burada صيغة العقد dan kasıt akd uslubu değilde nikahın doğru olması için gerekli akd kiplerini (siğasını) soruyor gibi.yani تزوجت ya da أنكحتك ya da قبلتك gibi nikah akdi sırasında kllanılan söylem çeşitleri.aslında yanlış olduğu için yanlış demedim ama açıklama yazmak için yanlış demem gerekiyordu.

23 Desember 2007 08:43

smy
Tal av boðum: 2481
Thanks talebe, you don't have to vote for wrong to make an explanation , you just can write an explanation and wait for it to be edited
what can we use instead "akd uslubü"?