Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktSerbisktEnskt

Heiti
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
Tekstur
Framborið av Cinderella
Uppruna mál: Hollendskt

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

Heiti
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
Umseting
Enskt

Umsett av riesj
Ynskt mál: Enskt

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
Góðkent av kafetzou - 11 Februar 2007 17:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Februar 2007 06:05

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

11 Februar 2007 13:14

Cinderella
Tal av boðum: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

11 Februar 2007 17:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

12 Februar 2007 19:23

riesj
Tal av boðum: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

13 Februar 2007 01:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).