Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Arabiskt-Enskt - اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktRumensktFranskt

Heiti
اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل...
Tekstur
Framborið av مودي
Uppruna mál: Arabiskt

اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل دراستي لكي اصبح اللاعب الأول في المنتخب السعودي, وسوف احصل على جائزة أفضل لاعب في آسيا.

Heiti
I'm Muhammad, a secondary school student, I will finish...
Umseting
Enskt

Umsett av Nobody
Ynskt mál: Enskt

I'm Muhammad and I am attending secondary school. I will finish my education to become the best player in the Saudi Arabia's team, and will get the "best player in Asia" award.
Viðmerking um umsetingina
He uses the phrase "first player in the...team" but it's best translated to English as "best player in the... team" as that is what he means. It also appears that he is referring to football teams, but that is not 100% clear.
Góðkent av kafetzou - 16 Januar 2007 03:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2008 17:17

emross
Tal av boðum: 1
ben muhammed ve lise de okuyorum.eğitimimi tamamlayınca suudi arabistan'ın en iyi futbolcusu olacağımve asyanın en iyi oyuncusu olma gibi hayale sahibim

11 Oktober 2008 18:11

pias
Tal av boðum: 8113
emross, please write in English, when calling for admin. Can you help here Kafetzou?

CC: kafetzou

12 Oktober 2008 02:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
He has translated it into Turkish, but his translation does not agree with the English translation. It's more like this:

I'm Muhammed and I'm studying in high school. When I finish my education, I'll become the best football player in Saudi Arabia and I also dream of becoming the best player in Asia.

12 Oktober 2008 02:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Anyway, this is a very old translation - I don't know why emross is doing this now.

Emross, bunu neden çevirdin?