Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Arapski-Engleski - اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiRumunjskiFrancuski

Naslov
اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل...
Tekst
Poslao مودي
Izvorni jezik: Arapski

اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل دراستي لكي اصبح اللاعب الأول في المنتخب السعودي, وسوف احصل على جائزة أفضل لاعب في آسيا.

Naslov
I'm Muhammad, a secondary school student, I will finish...
Prevođenje
Engleski

Preveo Nobody
Ciljni jezik: Engleski

I'm Muhammad and I am attending secondary school. I will finish my education to become the best player in the Saudi Arabia's team, and will get the "best player in Asia" award.
Primjedbe o prijevodu
He uses the phrase "first player in the...team" but it's best translated to English as "best player in the... team" as that is what he means. It also appears that he is referring to football teams, but that is not 100% clear.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 16 siječanj 2007 03:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2008 17:17

emross
Broj poruka: 1
ben muhammed ve lise de okuyorum.eğitimimi tamamlayınca suudi arabistan'ın en iyi futbolcusu olacağımve asyanın en iyi oyuncusu olma gibi hayale sahibim

11 listopad 2008 18:11

pias
Broj poruka: 8113
emross, please write in English, when calling for admin. Can you help here Kafetzou?

CC: kafetzou

12 listopad 2008 02:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
He has translated it into Turkish, but his translation does not agree with the English translation. It's more like this:

I'm Muhammed and I'm studying in high school. When I finish my education, I'll become the best football player in Saudi Arabia and I also dream of becoming the best player in Asia.

12 listopad 2008 02:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
Anyway, this is a very old translation - I don't know why emross is doing this now.

Emross, bunu neden çevirdin?