Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - biz eğlenceli şeyler yapacağız.su filmini yeni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Teldur / Alnet

Heiti
biz eğlenceli şeyler yapacağız.su filmini yeni...
Tekstur
Framborið av koreci
Uppruna mál: Turkiskt

biz eğlenceli şeyler yapacağız.ben göz filmini yeni bitirdim.ben tekrar film izleyeceğim.bana bir film önerir misin?umarım buraya tekrar gelirsiniz.
Viðmerking um umsetingina
ingiliz veya U.S lehçesi

Heiti
we will have fun
Umseting
Enskt

Umsett av ekızılok
Ynskt mál: Enskt

We will have fun. I've just finished watching the movie "The Eye". I will also watch another one. Can you suggest one? I hope you will come here again.
Góðkent av Lein - 22 August 2011 15:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 August 2011 13:48

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi ekızılok

It looks like there is one word too many, or the sentence should be written in a different way.

I will watch another again -> should this be 'I will also watch another one'? Or maybe 'I will watch it again / I will watch it another time'?

If it is neither of these two options, could you explain what the meaning should be?

Also: I have finished -> do you mean 'I have watched the movie'? (or maybe 'I have finished watching...'?)

Thanks!

19 August 2011 13:53

ekızılok
Tal av boðum: 11
Hi,
I will watch another again -> I will also watch another one.

I've finished -> I have finished watching.

Thanks


19 August 2011 13:59

Lein
Tal av boðum: 3389
Done
Thanks!

19 August 2011 17:38

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
We will have fun > We will do funny things

20 August 2011 00:39

merdogan
Tal av boðum: 3769
I've finished watching the movie "The Eye"...> I've finished watching the movie "The Eye" now.

20 August 2011 12:54

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Or I've just finished watching the movie "The Eye".

20 August 2011 19:04

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
Çeviri çevirilen metinden daha anlamlı ve aşırı düzeltilmiş. Bence birebir çeviriye uymuyor.

Mesela: Biz eğlenceli şeyler yapacağız "We going to do enjoyable things" Şeklinde çevrilmelıydi
Ben tekrar film izleyeceğım. "I will go on watching film." Şeklinde çevrildiginde daha anlamlı olur.

22 August 2011 12:04

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi kendin_ol_19

I'm really sorry, but I don't understand Turkish. I make sure the English is correct (grammar etc) and then I ask all of you whether the translation is correct. Could you explain in English what you have said above please? Thanks!

ekızılok, if there are any comments you don't agree with, please let me know

CC: kendin_ol_19

22 August 2011 14:50

ekızılok
Tal av boðum: 11
"I will go on watching film" means like "I will go on watching THE SAME film"

But here, we talk about another movie,So I think, "I will also watch another one" gives the meaning.

22 August 2011 14:59

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks! I will accept the translation