Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - UPON the Petitioner and the Respondent

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalskt

Heiti
UPON the Petitioner and the Respondent
Tekstur
Framborið av Ricciodimare
Uppruna mál: Enskt

UPON the Petitioner and the Respondent agreeing the provisions of this Order are accepted in full and final satisfaction of all capital and financial claims in respect of any property whatsoever which either may be entitled to bring against the other in any jurisdiction howsoever arising.

Heiti
L'attore e il convenuto
Umseting
Italskt

Umsett av _Brilliant_
Ynskt mál: Italskt

Secondo il consenso dell'attore e del convenuto, le disposizioni della presente ordinanza sono accettate nel pieno e definitivo soddisfacimento di ogni credito finanziario e di capitale, in rispetto di qualsivoglia proprietà che ciascuna delle due parti possa essere legittimato a proporre contro l'altro in ogni modo ed in qualunque giurisdizione da cui proviene.
Góðkent av alexfatt - 5 Apríl 2011 23:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2011 19:20

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao _Brilliant_,

Hai fatto davvero un'ottima traduzione!
Ho solo un piccolo dubbio riguardo "attore": io suggerirei di tradurlo con "richiedente".

Fammi sapere cosa ne pensi.

5 Apríl 2011 22:37

_Brilliant_
Tal av boðum: 22
Effettivamente ero in dubbio tra i due, richiedente suona meglio, ma in questo contesto mi sembra che il termine "attore" sia più utilizzato.

5 Apríl 2011 23:00

alexfatt
Tal av boðum: 1538
In effetti hai ragione (link)!
Ok, allora accetto subito la tua traduzione