Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - Los lobos no lloran.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatínFransktKatalansktJapansktGriksktTýkstBaskisktForn grikskt

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Los lobos no lloran.
Tekstur
Framborið av reflex10
Uppruna mál: Spanskt

Los lobos no lloran.

Heiti
Wölfe weinen nicht.
Umseting
Týkst

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Týkst

Wölfe weinen nicht.
Góðkent av nevena-77 - 21 Desember 2010 11:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Desember 2010 23:02

Ceciliadlibitum
Tal av boðum: 6
Quizás se puede traducir mejor 'los lobos' con 'die Wölfe'.

15 Desember 2010 23:08

jollyo
Tal av boðum: 330
Context is not clear, therefore I would prefer translation mentioning the word 'the'.
In German: Die Wölfe weinen nicht

15 Desember 2010 23:37

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Ceciliadlibitum and jollyo,

I don't agree with you, because plural general nouns in German don't take the determinative article, just like in English (i.e. "Wolves do not cry" ) but unlike Spanish.
The requester has not specified who are these uncrying wolves, so there's no need for articles.