Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Italskt - Du ska veta hur mycket jag känner för dig. Jag...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Du ska veta hur mycket jag känner för dig. Jag...
Tekstur
Framborið av nettee
Uppruna mál: Svenskt

Lova mig att vi aldrig ska släppa taget om denna smått passionerande vänskap som vi har, det skulle vara en hemsk tragedi i sådant fall.

Du kommer alltid göra mig som lyckligast i din närvaro, glöm aldrig det.
Viðmerking um umsetingina
Det gör inget om det är små ändringar i översättningen jag vill bara att budskapet ska fram till en speciell vän, vilket är att jag är som lyckligast i dess närvaro.

Heiti
Dovresti sapere cosa provo per te...
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

Promettimi che non tralasceremo mai questa amicizia appassionata che abbiamo, ciò sarebbe una terribile tragedia.

Sarò sempre piu felice in tua presenza, non dimenticarlo mai.
Viðmerking um umsetingina
Dal momento che il richiedente ha permesso una versione più semplice, ho fatto alcune modifiche nel testo.
Góðkent av Efylove - 10 Oktober 2010 19:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Oktober 2010 11:38

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi pias!
Can I ask you a bridge here? Thanks!


CC: pias

10 Oktober 2010 16:59

pias
Tal av boðum: 8113
Of course Efylove!

Heading: You shall know how much I feel for you...

"Promise me we will never loose (let go) this quite passionate friendship we have, it would be a terrible tragedy in such case. You will always make me as happiest in your presence, never forget that."