Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Serbiskt - G. za predsednika

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktGrikskt

Bólkur Røða - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
G. za predsednika
tekstur at umseta
Framborið av gregoroulis
Uppruna mál: Serbiskt

G. za predsednika :) Dobro jutro druze :) sa sneznog Kopaonika.
Viðmerking um umsetingina
<male name abbrev.>
Rættað av Francky5591 - 8 Mars 2010 14:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mars 2010 14:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I think this text is breaking our rules 1 and 4

Please could one of you confirm, dear experts in Serbian?

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster maki_sindja Cinderella

8 Mars 2010 14:14

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Hey F, here's the bridge:

"Grigoris for the president Good morning my friend I wish you from snowy Kopaonik"

Grigoris - male name
friend - male friend
Kopaonik - mountain in Serbia


8 Mars 2010 14:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks RC!

So it is only breaking rule 1. I'll abbreviate the (male) name and release this request.

17 Mars 2010 19:40

galka
Tal av boðum: 567
Via, би ли ми помогнала да преведа превода на гръцки, моля те? Само се колебая за следната фраза: "Grigoris for the president - Григорис за президент, или Григорис към президента?

CC: ViaLuminosa

18 Mars 2010 20:26

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"За президент" би трябвало да е.

19 Mars 2010 21:26

galka
Tal av boðum: 567
Благодаря!