Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Portugisiskt - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
tekstur at umseta
Framborið av stardrog
Uppruna mál: Portugisiskt

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Viðmerking um umsetingina
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Rættað av lilian canale - 16 Januar 2010 22:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2010 13:08

Lein
Tal av boðum: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 Januar 2010 13:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 Januar 2010 13:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 Januar 2010 13:25

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
It doesn't make sense at all.

15 Januar 2010 14:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 Januar 2010 14:14

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 Januar 2010 14:53

stardrog
Tal av boðum: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 Januar 2010 21:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)