Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Portugalų - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųGraikų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Tekstas vertimui
Pateikta stardrog
Originalo kalba: Portugalų

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Pastabos apie vertimą
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Patvirtino lilian canale - 16 sausis 2010 22:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 sausis 2010 13:08

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 sausis 2010 13:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 sausis 2010 13:25

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 sausis 2010 13:25

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
It doesn't make sense at all.

15 sausis 2010 14:09

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 sausis 2010 14:14

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 sausis 2010 14:53

stardrog
Žinučių kiekis: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 sausis 2010 21:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)